¡Nuevo en la tienda! 😊 Language Planner & Journal

Sarepa, la australiana que habla español a lo colombiano

Recientemente, me he encontrado con varios extranjeros que se han enamorado de nuestro lindo país y han hecho de este un hogar temporal. Desde hace ya unos meses he seguido a Sarah, una australiana que vivió en Colombia por dos años no consecutivos durante el 2006 y el 2013, y actualmente escribe en su blog Sarepa (combinación de Sarah y Arepa) acerca de Colombia y de lo que le fascina de nuestro país.

Con mi afición por los idiomas, le he preguntado a Sarepa acerca de su experiencia aprendiendo español al estilo colombiano. Y aunque afirma que su español no lo tiene en el nivel que le gustaría, creo que ¡el esfuerzo es lo que cuenta! Aquí les comparto la entrevista en versión español para que se diviertan un rato.

¿Por qué resultaste en Colombia y en qué parte de Colombia viviste?

Mi primer acercamiento a Colombia fue por medio de los libros. Me enamoré de El amor en los tiempos del Cólera de Gabriel García Márquez y desde ese momento quise aprender más acerca de aquel misterioso país del que tanto había leido. Cuando tenía 21 años, y después de irme de mochilera a Europa por seis meses, tuve la oportunidad de viajar a Colombia por primera vez. Quedé encantada con el país y con su gente. Estuve en Medellín por algún tiempo pero luego decidí mudarme a Bogotá sin ni siquiera haber estado allá anteriormente. ¡Quedé absolutamente fascinada con Bogotá!

Cuando llegaste a Colombia por primera vez, ¿sabías algo de español?

Un mes antes de viajar a Colombia, me quedé con una familia anfitriona en España. Viví en Granada y el acento de esta región es notorio por su dificultad. Sabía cosas básicas, pero en realidad mi español era demasiado básico. (¡Todavía lo es, desafortunadamente!).

Bogota-sarepa

¿Cuáles métodos de aprendizaje has utilizado para estudiar español?

Oh, ¡muchos métodos! He recibido clases en Australia, me he quedado con una familia anfitriona y estudiado en España, he descargado una decena de aplicaciones de idiomas, he hecho intercambio de idiomas con inglés y español, he escuchado radio, leido revistas, libros, noticias, y he practicado con mi pareja (el habla español con fluidez) y también con mis otros amigos hispano-hablantes.

Describe un “ajá moment” que has tenido aprendiendo español

Después de meses y meses de frustación y de estar enojada conmigo misma por no comprender el idioma, me encontré hablando con dos colombianos que estaban charlando en español. Yo, estaba apenas escuchando. “¿Sabes de qué estamos diciendo?” Me preguntó uno. “¿Están hablando de la lavadora que se te dañó?” Pregunté preocupada de estar más que equivocada. “Sí, ¡es de eso!” me contestaron con una sonrisa. En ese momento me di cuenta que estaba mejorando mi español y que estaba ganando más confianza al hablar.

¿Qué encuentras único del español colombiano?

El español colombiano y el inglés australiano son bastante parecidos en algunas cosas, pero hay una similitud en particular. En el español colombiano, los diminutivos son populares, lo cual me encanta. ¡Los uso todo el tiempo! Lo mismo ocurre en el inglés australiano. Por ejemplo, en vez de decir “present“, decimos “pressie“. En vez de decir “Australian“, decimos “Aussie“. En español, en vez de decir torta, es común decir tortica. ¡Me encanta el uso frecuente de diminutivos en Colombia!

Hubo alguna oportunidad cuando usaste un falso amigo (palabra que suena parecido en español y en inglés pero difiere en el significado. Por ejemplo: embarazada y embarrassed) y te encontraste en una situación penosa?

Oh gosh, ¡muchas veces! El otro día fui a un restaurante e intenté (aunque fallé miserablemente) hablar en español con el dueño. En vez de decir “Aquí está mi tarjeta” (Here is my card), dije “Aquí está mi carta” (Here is my letter). Para serte sincera, estoy sorprendida de cómo alguien me puede entender cuando hablo en español. Hah!

¿Cuál en tu dicho colombiano favorito?

Los dichos colombianos son fantásticos. Una de mis frases favoritas es el ¡Que oso! Me encanta que cuando lo traduces al inglés significa What a bear! Ello siempre me causa risa.

¿Qué consejo nos darías a los que hablamos español a la hora de comunicarnos con alguien que no tenga español como lengua nativa?

Lo bueno del español que se habla en Bogotá, ciudad en la que residí, es que la gente en general habla pausado. Ello me dio más oportunidades para procesar lo que me decían. No todos los acentos en Colombia son iguales, y para mí, el acento de la costa y de Medellín son más difíciles de entender.

Por eso, considero que mi consejo sería que hablaras un poco más despacio de lo normal. También, encontré que mis amigos colombianos eran muy abiertos a practicar inglés conmigo y, aunque me encanta tener un receso del español de vez en cuando, es bueno también hablar y practicar español juntos. Y claro, no te de miedo señalar nuestros errores. Es la única manera de la que aprenderemos.

backpacking-in-colombia

¡Gracias Sarepa por contarnos tu experiencia aprendiendo español a lo colombiano!

* La anterior entrevista fue traducida de inglés a español. 

Sarepa también me ha hecho una entrevista. Leela aquí A Colombian Abroad: meet travel blogger Andrea Benavides

 Si quieres seguir los pasos de Sarepa y enterarte de lo que dice acerca de Colombia, no dejes de visitar su blog, su Facebook, su Instagram, su Twitter, su Pinterest o de ver los embarrassing videos que comparte en YouTube.

Sígueme en Facebook
Sígueme en Instagram
Sígueme en Pinterest
Suscríbete al Newsletter

Este artículo contiene enlaces afiliados. Ello quiere decir que si das clic y compras algo, recibiré una pequeña comisión ¡sin costo alguno para ti! lo cual me ayudará a mantener este blog y a traerte más información y tips de interés. Gracias por tu apoyo :)

Escribe un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll to Top